Неправильный переводимени и фамилии в загранпаспорте

Если Вам необходима помощь справочно-правового характера (у Вас сложный случай, и Вы не знаете как оформить документы, в МФЦ необоснованно требуют дополнительные бумаги и справки или вовсе отказывают), то мы предлагаем бесплатную юридическую консультацию:

  • Для жителей Москвы и МО - +7 (499) 110-86-37
  • Санкт-Петербург и Лен. область - +7 (812) 426-14-07 Доб. 366

Вчера у меня был знаменательный день, о событиях которого срочным образом хочется поведать всему миру Я получила заграничный паспорт нового образца, который, надеюсь, станет преданным спутником во всех моих путешествиях на протяжении ближайших 10 лет! Но дело было не только в том, чтобы оформить сей важный документ, это в общем-то не так и сложно. Почему же, спросите вы, такое обычное имя наши миграционные власти вдруг решили изуродовать до неузнаваемости? Проверить, как теперь будет написано в паспорте ваше имя и фамилия, можно с помощью сервиса онлайн транслитерации. В моём случае решение этого вопроса было скорее делом принципа, однако у многих людей, получивших новый загранпаспорт с изменённым написанием имени и фамилии, могут возникнуть серьёзные проблемы. Прежде всего, это касается использования банковских карт, вместе с которыми заграницей часто требуется предъявить паспорт.

Запомнить меня?

Правила форума. Если форум не доступен с нами можно связаться через Facebook и Twitter Внимание: мошенничество!

Написание имени и фамилии в загранпаспорте

Перейти к содержимому. У вас отключен JavaScript. Некоторые возможности системы не будут работать. Пожалуйста, включите JavaScript для получения доступа ко всем функциям. Планируете путешествие и возникли вопросы? Cмело создавайте новую тему в соответствующем разделе — Вам обязательно ответят!

Отправлено 08 May - Отправлено 09 May - Отправлено 10 May - Отправлено 11 May - Отправлено 18 May - А вам бы хотелось чтобы вас, например, зовут Алексей, а звали Алекшай?

В Норвегии имя Кристина звучит так же как на русском только в написании как Christina. Вариант имени как Kristina звучит, что то вроде как , Кхрыштина. В будующем будет сложно убеждать всех в Норвегии, что меня зовут по-другому. Отправлено 30 May - Отправлено 31 May - А я думала только г. Старый Оскол - обладатель бездарных сотрудников ФМС.. В какие вышестоящие органы обратится, чтобы наверняка помогли? Заранее благодарю за совет.

HTML режим включен. Визуальный редактор недоступен, пока HTML включен. Вы можете потерять некоторое форматирование, когда вы отключите HTML режим и вернетесь в визуальный. Community Forum Software by IP. Board 3. Форумы Travel. Добро пожаловать на Форумы Travel. Написание имени и фамилии в загранпаспорте Started By Christina , May 08 Сообщений в теме: Отправлено 08 May - я вышла замуж за норвежского гражданина и узнала, что там имена Christina и Kristina в Норвегии совершенно разные имена и звучат по-разному, как например, для нас Карина и Марина.

В моем свидетельстве о регистрации брака мое имя написано как Christina, так как только в таком варианте мое имя произносится так же как на русском. В связи с разницеи написания моего имени в свидетельстве о браке и паспорте я не смогу получить воссоединения с моим мужем так как норвежскии департамент по делам иностранцев требует, чтобы имя в свидетельстве о браке и паспорте было написано одинаково.

При подаче документов на паспорт писала заявление написать мое имя как в свидетельстве о браке и приложила копии свидетельства о браке, но девушка, которая принимала документы, даже не приняла их и сказала, что ето просто нереально написать мое имя как я хочу.

Прочитала их инструкцию и не нашла где там написано, что транслитерация единственный возможныи способ? Там просто сказано, что имя и фамилия должны быть продублированы англиискими латинскими буквами. Зачем же делать транслитерацию имени или фамилии с русского на англиискии, если у нее уже есть оригинальное написание латиницеи Кристина Christina это вариант женского имя от мужского Кристиан Christian Это имя греческого происхождения и правильно пишется на греческом как.

Польскии вариант этого имени как Krystyna. Просила написать мое имя правильно, но, как и многим здесь, наш Красноярский ФМС сослался на то, что имена и фамилии переводит компьютер и написать имя или фамилию в их оригинальном варианте не возможно. Я конечно не верю в этот бред так как сама лично видела паспорт моей тезки с правильным написанием имени Кристина и фамилия у нее после брака с немцем была написана в немецком варианте, что было бы невозможно сделать если бы прграмма перевела бы его в транслите.

Думаю, указанный случай не единичный, в масштабах России. Вполне может послужить сюжетом для телевизионной программы Может быть работники ФМС просто не продвинутые пользователи этой программы и не умеют вводить имена и фамилии вручную? Возможно вы могли бы дать инструкцию как это возможно сделать, то я бы смогла обьяснить им как справиться с этой проблемой? Можете себе представить какой совет мне дали в нашем Красноярском ФМС для решении моей проблемы с неправильным написанием имени? Мне предложили сходить в загс и сменить имя Кристина на Чристина только тода их компьютерная программа сможет перевести мое имя правильно как Christina.

Такого бреда я еще нигде не слышала. Написала жалобы Ромодановскому в Москву, с надеждой, что там помогут мне. Отправлено 08 May - При оформлении загранпаспортов соответствующие органы РФ исходят из посыла, что оригинальным написанием имен и фамилий граждан России является написание на русском языке, то есть кириллице поскольку именно русский является государственным языком России.

При этом имена и фамилии сначала обозначаются на русском языке вне зависимости от их происхождения. Впоследствии при написании имен и фамилий в загранпаспорте они не переводятся на иностранный язык, а транслитерируются, причем автоматизированно — с помощью компьютерной программы каждая русская буква заменяется на соответствующую ей букву или сочетание букв латиницей.

При этом написание искажается например, Marco — Marko, Alejandro — Alekhandro и т. С другой стороны, с года изменились правила транслитерации имен и фамилий в загранпаспортах: вместо французской стала применяться английская транслитерация например, Lioudmila — Liudmila, Natalia — Nataliya и т.

В таких случаях действительны два пути подтверждения идентичности разных написаний. Второй способ подтверждения — получить в Консульстве РФ справку о соответствии нового написания фамилии или имени старому и принадлежности их одному и тому же лицу. При этом гласные "а", "е", "е", "и", "о", "у", "ы", "э" , "ю" , "я" соответственно замещаются на "а", "е", или "уе", "е", или "уе", "i", "о", "u", "у", "е", "уи", "уа" см. Здесь просто сказано, что имя и фамилия должны быть продублированы англиискими латинскими буквами.

Зачем же делать транслитерацию имени или фамилии с русского на англиискии, если у нее уже есть оригинальное написание латиницеи С однои стороны, Инструкция велит следовать "правилам транслитерации", и отказали мне вроде как правомерно. Но, с другои стороны, если почитать "Примеры написания наиболее употребительных имен", то можно сделать вывод, что эти правила транслитерации не обязательны к исполнению, так как даже в примерах многие имена не соответствуют таблице и иногда вообще вызывает сомнение в грамотности того, кто это составлял.

Может быть в некоторых отделах ФМС работают недостаточно компетентные сотрудники и нуждаются в дополнительном обучении как пользоваться программой? Несколько лет назад в средствах массовой информации осуждалась позиция государственных органов Латвии, искажающих русскоязычные имена и фамилии при их переводе на латвийский язык при оформлении документов.

Искажение фамилии было названо нарушением прав человека, так как гражданин приобретает права и обязанности под своим именем, включающим фамилию. Но фактически я и мои товарищи по несчастью поставлены в те же условия, что и русские в Латвии, когда мы вынуждены объяснять, почему написание фамилии или имени в паспорте не соответствует действительности, и доказывать, что у нас нет злого умысла ввести в заблуждение правоохранительные органы иностранного государства.

Отправлено 09 May - Не понимаю, а почему в свидетельстве о регистрации брака Вы не указали имя Kristina и проблем бы не было? Отправлено 09 May - проше внести изменения в свидетельстов о браке. Отправлено 09 May - На самом деле, проблема еще глубже и обширнее, чем в случае с Кристиной. Суть ее в том, что есть 2 основных способа перевода имен собственных с языка на язык - "буква в букву" транслитерация и "звук в звук" не помню, как это будет по научному:blush:.

Но это - как сердиться на ветер за то, что он дует Приведенный ею пример Латвии вообще-то да, уместен, хотя Латвия именно выбрала второй путь и записала все нелатышские имена собственные звук-в-звук. Упомянутая кампания защиты прав русскоязычных в Латвии была вызвана к жизни, скорее, другим обстоятельством: нелатышские фамилии видоизменяли по правилам латышского языка, в котором мужские фамилии должны как правило оканчиваться на согласный, а женские - как правило, на гласный.

При этом "пострадали" не только фамилии, в оригинале написанные кириллицей, но и фамилии, содержащие буквы, которых нет в латышском алфавите.

Одним из самых известных примеров стало дело гражданки Германии Юты Ментцен Juta Mentzen , которая в итоге стала в паспорте писаться, как Mencena. Вот ее, в отличие от Кристины, совсем не обрадовало то, что фамилия звучит, как и раньше,- со звуком "цэ".

Она через суд просила оставить дифтонг tz - безуспешно. И еще один пример из реальной жизни - на уровне анекдота. Русская из Латвии вышла замуж за американца по фамилии Hero Хироу. Отправлено 09 May - Да вот это "попадалово"?!

Бюрократия и отечественная и зарубежная просто достала. Ну раньше у нас хоть за взятку что-то можно было решить как нужно, но теперь и со взяткой не "прокатывает"! Отправлено 10 May - Можно сколь угодно долго сетовать на неправильность написаний, но с этим поделать ничего нельзя. Может у кого-то есть идеи по этому поводу? Отправлено 10 May - У меня приходят на ум 2 варианта.

Отправлено 10 May - внести изменения в свидетельстов о браке Здесь было озвучено и 3-е предложение. Отправлено 10 May - Варианты: - Найти каналы для изменения записи в ЗП за деньги в нашей стране можно все ; - Изменить только имя; - Полностью поменять имя и фамилию. Отправлено 10 May - Я, честно говоря, не понял, как эта проблема возникла.

У Вас, что паспорт при заключении брака не спрашивали? Написали бы как в паспорте, проблем бы не было, ну подумаешь, местные будут читать свидетельство о браке с ошибкой. Все-таки это не Herova! Отправлено 11 May - А вам бы хотелось чтобы вас, например, зовут Алексей, а звали Алекшай? Я связалась с разработчиками программы AsBase, той, которую используют в ФМС и получила ответ, что это не проблема написать мое имя в паспорте правильно.

После того, как я в ФМС сказала, что знаю этот факт, мне перестали "вешать лапшу" на уши и утверждать, что это сделать технически невозможно. Однако до сих пор не выдали паспорт с правильным написанием имени. Написала жалобу в Москву Ромодановскому и надеюсь, что поможет решить мне эту проблему, и я , наконец то, смогу воссоедениться с моим мужем. Отправлено 11 May - А что значит воссоединиться? Вам что жить вместе не дают?

Короче, не выпускают к законному мужу по этой глупой причине, что чиновники не хотят написать мне мое имя правильно. Любят наши чиновники создавать проблемы для людей. Вот такая грустная история. Сижу в России и скучаю по мужу и не могу приехать к нему только потому, что наше Красноярское УФМС не хотят прислушаться к здравому смыслу и написать мое имя как в свидетельстве о браке.

Неправильный переводимени и фамилии в загранпаспорте

Может ли гражданин оставить в паспорте прежнюю транслитерацию без изменений? Да, если он обоснует своё решение. Какие последствия неправильной транслитерации при оформлении наследства имеющего международное происхождение? Если хотя бы одна буква не будет сходиться, например, в имени то восстановление справедливости может быть восстановлено только в суде.

Ваше имя в загранпаспорте напишут по-новому

Перейти к содержимому. У вас отключен JavaScript. Некоторые возможности системы не будут работать. Пожалуйста, включите JavaScript для получения доступа ко всем функциям. Планируете путешествие и возникли вопросы? Cмело создавайте новую тему в соответствующем разделе — Вам обязательно ответят!

С подобным сюрпризом рискуют столкнуться многие из тех, кто не менял загранпаспорт в последние 5 - 6 лет. За это время произошло несколько изменений в правилах транслитерации - написания имен и фамилий россиян на латинице, которое используется при оформлении заграничных удостоверений личности. В то же время в других документах, включая авиабилеты и действующие иностранные визы, могут фигурировать ФИО как в старом паспорте. Такие стандарты используются в большинстве стран мира. Случаи, когда гражданин вправе потребовать, чтобы в новом биометрическом загранпаспорте ему сохранили прежнее написание имени и фамилии, перечислены в Приказе ФМС России от В отделение ФМС , куда вы обращаетесь для оформления паспорта, нужно предъявить один из этих документов, свой старый загранпаспорт, а также заявление. Оно пишется в произвольной форме на имя начальника отделения ФМС. Укажите, что просите сохранить вариант транслитерации имени и фамилии как в прежнем загранпаспорте и сошлитесь на основание: действующая виза, вид на жительство и т. Проявляйте инициативу и при оформлении загранпаспорта сразу просите показать, как будут выглядеть ваше имя и фамилия. Если вы не сделаете этого, то сотрудники ФМС по умолчанию впечатают новую транслитерацию.

Евгений Сажин Для начала, перед выездом за границу, нужно узнать есть ли у вас запрет на выезд, в этом поможет проверенный сервис наших партнеров, который предоставит вам информацию о наличии задолженности по кредитам, штрафам, алиментам, услугам ЖКХ и прочему, а также оценит вероятность запрета вылета за границу. В прошлом году в России изменились правила написания собственных имен латиницей для заграничных паспортов. Напомним, что они уже менялись в году.

Irine Khodot прохожий Подскажите как быть!! В моем загранпаспорте совершена ошибка - фамилия, написанная латинскими буквами, звучит иначе чем на самом деле.

.

.

.

.

.

.

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Как Украина разводит лохов на загранпаспорт.
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Комментариев: 2
  1. Саломея

    Как действует разметка на Частной територии Могут ли наказать?

  2. Фадей

    Грядёт диктатура власти. Это первые ласточки.

Добавить комментарий

Отправляя комментарий, вы даете согласие на сбор и обработку персональных данных